Lenguaje coloquial

jueves 10 de julio de 2008 0:00

He esperado unas semanas a escribir esta entrada, dándoles a todos tiempo de pasar por el cine a chuparse la última de Indiana Jones. Como les supongo ya concienciados del bajón que ha pegado la saga merced a esta innecesaria entrega, y los que no la hayan visto imagino que ya no perderán el tiempo tragándose conspiraciones alienígeno-moscovitas más propias de Mulder, Scully y el James Bond de "Moonraker", paso a señalar un curioso efecto colateral provocado por las desventuras del reino de la calavera de cristal. Si hay algo que admiro de la lengua inglesa (y sobre todo de su vertiente norteamericana) es la facilidad con la que integran nuevas palabras al lenguaje coloquial, hasta el punto que han debido crear lo que se conoce como el Urban Dictionary (disponible online) para que el ciudadano de a pie no pierda comba y sepa siempre qué cuernos le está diciendo el rapero con un jersey diez tallas mayores cuando agita sus manos frente a su cara. Muy útil para turistas ocasionales y todo aquel que esté desconectado de la realidad a pie de calle en los USA.

Por eso me hizo gracia comprobar cómo se había adoptado, gracias a los desvaríos fílmicos del Dr. Jones, una variante aún más exagerada del celebérrimo Jump the shark. Si el salto del tiburón constituye una imagen muy gráfica que sirve como metáfora del momento en el que una serie ha llegado a su clímax argumentístico y a partir de ahí ya todo es cuesta abajo, los señores Spielberg y Lucas han dado a luz involuntariamente a una nueva expresión aplicable a las sagas fílmicas, conocida a partir de ahora como nuke the fridge (traducible más o menos por "tirarle una bomba nuclear a la nevera", y los que hayan visto el film de Indiana ya sabrán a qué me refiero). Ateniéndonos al Urban Dictionary, su definición sería la siguiente:
Un coloquialismo usado para delimitar el instante preciso en el cual una franquicia cinematográfica cruza la línea que separa la plausibilidad remota de la absurdidad autoparódica, normalmente haciendo referencia a un punto bajo en la serie del cual difícilmente se recuperará.
Ejemplos de uso, según otra web que ha recogido el término: "Man, when Peter Parker started doing the emo dance in Spider-Man 3, that franchise officially nuked the fridge." No lo traduzco porque no he visto la tercera película de la saga arácnida (con las dos primeras ya tuve suficiente), pero diría que el concepto se pilla fácilmente, ¿no? En cualquier caso,un término que sin duda hará fortuna por lo adecuado del mismo, como lo demuestran su entrada en la Wikipedia y la creación del sitio web nukingthefridge.com

Etiquetas: ,

enlace directo | Ver Comentarios »